<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過裴...(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Passing By … (second of two poems)>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
梁王舊館雪濛濛
愁殺鄒枚二老翁
假使明朝深一尺
亦無人到兔園中
<End Poem>
<Translation>
At the Liang Prince's old mansion
snow
falls and falls;
two old men
we're consumed by sad.
If
by tomorrow
the snow's
heaped high,
none there'll be
at the Garden of the Hare.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At the Liang Prince's old mansion snow falls and falls;
two old men, we're consumed by sad.
If by tomorrow the snow's heaped high,
none there'll be at the Garden of the Hare.
<End Formatted Translation>